The Prison Cell

January 21, 2009

It is possible…
It is possible at least sometimes…
It is possible especially now
To ride a horse
Inside a prison cell
And run away…

It is possible for prison walls
To disappear,
For the cell to become a distant land
Without frontiers:

What did you do with the walls?
I gave them back to the rocks.
And what did you do with the ceiling?
I turned it into a saddle.
And your chain?
I turned it into a pencil.

The prison guard got angry.
He put an end to the dialogue.
He said he didn’t care for poetry,
And bolted the door of my cell.

He came back to see me
In the morning.
He shouted at me:

Where did all this water come from?
I brought it from the Nile.
And the trees?
From the orchards of Damascus.
And the music?
From my heartbeat.

The prison guard got mad.
He put an end to my dialogue.
He said he didn’t like my poetry,
And bolted the door of my cell.

But he returned in the evening:

Where did this moon come from?
From the nights of Baghdad.
And the wine?
From the vineyards of Algiers.
And this freedom?
From the chain you tied me with last night.

The prison guard grew so sad…
He begged me to give him back
His freedom.

~ Mahmoud Darwish [1941-2008] ~

Translated by Ben Bennani

The Unfinished Song

September 3, 2007

.

There are five thousand of us here
in this small part of the city.
We are five thousand.
I wonder how many we are in all
in the cities and in the whole country?
Here alone
are ten thousand hands which plant seeds
and make the factories run.
How much humanity
exposed to hunger, cold, panic, pain,
moral pressure, terror and insanity?
Six of us were lost
as if into starry space.
One dead, another beaten as I could never have believed
a human being could be beaten.
The other four wanted to end their terror
one jumping into nothingness,
another beating his head against a wall,
but all with the fixed stare of death.
What horror the face of fascism creates!
They carry out their plans with knife-like precision.
Nothing matters to them.
To them, blood equals medals,
slaughter is an act of heroism.
Oh God, is this the world that you created,
for this your seven days of wonder and work?

Within these four walls only a number exists
which does not progress,
which slowly will wish more and more for death.
But suddenly my conscience awakes
and I see that this tide has no heartbeat,
only the pulse of machines
and the military showing their midwives’ faces
full of sweetness.
Let Mexico, Cuba and the world
cry out against this atrocity!
We are ten thousand hands
which can produce nothing.
How many of us in the whole country?

The blood of our President, our compañero,
will strike with more strength than bombs and machine guns!
So will our fist strike again!
How hard it is to sing
when I must sing of horror.
Horror which I am living,
horror which I am dying.
To see myself among so much
and so many moments of infinity
in which silence and screams
are the end of my song.
What I see, I have never seen
What I have felt and what I feel
Will give birth to the moment …

~ Victor Jara ~

(translated by Joan Jara, his wife.)

Chilean writer, theatre director, poet – songwriter, singer, communist.

This poem / song was written when he was held in the Chile Stadium with 5,000 other opponents of the US backed coup d’etat against the elected Government of Chile. Arrested on 11 September 1973 – the day of the coup d’etat – he was killed by machine guns on 15 September, 1973. But as Pete Seeger reminded us, “As long as we sing his songs, as long as his courage can inspire us to greater courage, Victor Jara will never die”.

.

Song of the Reed

April 25, 2007

.

‘From the reed-flute hear what tale it tells;
What plaint it makes of absence’ ills:

“From jungle-bed since me they tore,
Men’s, women’s eyes have wept right sore.
My breast I tear and rend in twain,
To give, through sighs, vent to my pain.
Who’s from his home snatched far away,
Longs to return some future day.
I sob and sigh in each retreat,
Be’t joy or grief for which men meet.
They fancy they can read my heart;
Grief’s secrets I to none impart.
My throes and moans form but one chain,
Men’s eyes and ears catch not their train.
Though soul and body be as one,
Sight of his soul hath no man won.’

~ From “The Mesnevi of Mevl’n’ Jel’lu’d-din Muhammed er-Rumi. Book the First” ~

Translated by James W. Redhouse.
(London, 1881).

I got this wonderful poem from Vinayak’s blog. A very nice blog to keep a feed on…

Epistle to Neruda

April 20, 2007

.
Superb,
Like a seasoned lion,
Neruda buys bread in the shop.
He asks for it to be wrapped in paper
And solemly puts it under his arm:
“Let someone at least think
that at some time
I bought a book…”
Waving his hand in farewell,
like a Roman
rather dreamily royal,
in the air scented with mollusks,
oysters,
rice,
he walks with the bread through Valparaiso.
He says:
” Eugenio, look!
You see–
over there, among the puddles and garbage,
standing up under the red lamps
stands Bilbao-with the soul
of a poet — in bronze.
Bilbao was a tramp and a rebel.
Originally
they set up the monument, fenced off
by a chain, with due pomp, right in the center,
although the poet had lived in the slums.
Then there was some minor overthrow or other,
and the poet was thrown out, beyond the gates.
Sweating,
they removed
the pedestal
to a filthy little red-light district.
And the poet stood,
as the sailor’s adopted brother,
against a background
you might call native to him.
Our Bilbao loved cracking jokes.
He would say:
‘On this best of possible planets
there are prostitutes and politutes –
as I’m a poet,
I prefer the former.’”
And Neruda comments, with a hint of slyness:
“A poet is
beyond the rise and fall of values.
It’s not hard to remove us from the center,
but the spot where they set us down
becomes the center!”
I remember that noon,
Pablo,
as I tune my transistor at night, by the window,  now,
when a wicked war with the people of Chile
brings back the smell of Spain.
Playing about at a new overthrow,
politutes in generals’ uniforms
wanted, whichever way they could,
to hustle your poetry out of sight.
But today I see Neruda–
he’s always right in the center
and, not faltering,
he carries his poetry to the people
as simply and calmly
as a loaf of bread.
Many poets follow false paths,
but if the poet is with the people to the bitter end,
like a conscience-
then nothing
can possibly overthrow poetry.

~Yevgeny Yevtushenko~
(1973)

Translated by Arthur Boyars amd Simon Franklin

.

.
Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.

I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.

If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,

never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.

~Federico García Lorca~

.

The Faithless Wife

April 20, 2007

.
So I took her to the river
believing she was a maiden,
but she already had a husband.
It was on St. James night
and almost as if I was obliged to.
The lanterns went out
and the crickets lighted up.
In the farthest street corners
I touched her sleeping breasts
and they opened to me suddenly
like spikes of hyacinth.
The starch of her petticoat
sounded in my ears
like a piece of silk
rent by ten knives.
Without silver light on their foliage
the trees had grown larger
and a horizon of dogs
barked very far from the river.

Past the blackberries,
the reeds and the hawthorne
underneath her cluster of hair
I made a hollow in the earth
I took off my tie,
she too off her dress.
I, my belt with the revolver,
She, her four bodices.
Nor nard nor mother-o’-pearl
have skin so fine,
nor does glass with silver
shine with such brilliance.
Her thighs slipped away from me
like startled fish,
half full of fire,
half full of cold.
That night I ran
on the best of roads
mounted on a nacre mare
without bridle stirrups.

As a man, I won’t repeat
the things she said to me.
The light of understanding
has made me more discreet.
Smeared with sand and kisses
I took her away from the river.
The swords of the lilies
battled with the air.

I behaved like what I am,
like a proper gypsy.
I gave her a large sewing basket,
of straw-colored satin,
but I did not fall in love
for although she had a husband
she told me she was a maiden
when I took her to the river.

~Federico García Lorca~

Love

April 20, 2007

.

Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the
perfumes of spring.

I have forgotten your face, I no longer remember your hands;
how did your lips feel on mine?

Because of you, I love the white statues drowsing in the parks,
the white statues that have neither voice nor sight.

I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten
your eyes.

Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of
you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will do me irreparable harm.

Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls.

I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every
window.

Because of you, the heady perfumes of summer pain me; because
of you, I again seek out the signs that precipitate desires: shooting stars, falling objects.
~ Pablo Neruda ~

Dawn

April 20, 2007

.
Now the roosters are singing.
Natalia, your rooster’s already sung, sister,
Justo, yours has already sung, brother.
Get up off your cots, your bed mats.
I seem to hear the congos awake on the ohter coast.
We can already blow on the kindling – throw out the pisspot.
Bring an oil lamp so we can see the faces.
A dog in a hut yelped
and a dog from another hut answered.
Juana, it’s time to light the stove, sister.
The dark is even darker because day is coming.
Get up Chico, get up Pancho.
There’s a horse to mount,
we have to paddle a canoe.
Our dreams had us separated, in folding
cots and bed mats (each of us dreaming our own dream)
but our awakening reunites us.
The night already draws away followed by its witches and ghouls.
We will see the water very blue; right now we don’t see it. – And
this land with its fruit trees, which we also don’t see.
Wake up Pancho Nicaragua, grab your machete
there’s a lot of weeds to cut
grab your machete and your guitar.
There was a owl at midnight and a hoot owl at one.
The night left without moon or any morning star.
Tigers roared on this island and those on the coast called back.
Now the night bird’s gone, the one that says: Sc-rewed, Sc-rewed.
Later the skylark will sing in the palm tree.
She’ll sing: Compañero
Compañera.
Ahead of the light goes the shade flying like a vampire.
Wake up you, and you, and you.
(Now the roosters are singing.)
Good morning, God be with you!

~Ernesto Cardinal~
(translation by Mark Zimmerman)

——–
What can I say in my drab prose about this beautiful poem….

Just listen to those words “Our dreams had us separated, in folding
cots and bed mats (each of us dreaming our own dream)but our awakening reunites us

.

The Parrots

April 20, 2007

.
My friend Michel is an army officer
in Somoto up near the Honduran border,
and he told me he had found some contraband parrots
waiting to be smuggled to the United States
to learn to speak English there.

There were 186 parrots
with 47 already dead in their cages.
He drove them back where they’d been taken from
and as the lorry approached a place known as The Plains
near the mountains which were these parrots’ home
(behind those plains the mountains stand up huge)
the parrots got excited, started beating their wings
and shoving against their cage-sides.

When the cages were let open
they all shot out like an arrow shower
straight for their mountains.

The Revolution did the same for us I think:
It freed us from the cages
where they trapped us to talk English,
it gave us back the country
from which we were uprooted,
their green mountains restored to the parrots
by parrot-green comrades.

But there were 47 that died.

~Ernesto Cardenal~

—-

Ernesto Cardenal, poet, revolutionary, Sandanista, Minister of Culture in the revolutionary government which came to power in Nicaragua in 1979 after deposing the dictator Somoza. Ernesto Cardenal, Catholic priest, who defied Pope John Paul’s orders to disassociate himself with the Sandanistas to stand by his people.

There was this poem of his which had these two beautiful lines:

We have always wanted something beyond what we wanted

and

The bourgeois begins to go astray at his mother’s breast

Today I post these poems by Nicanor Parra and Ernesto Cardenal to celebrate the victory of the Sandanistas in Nicaragua, to celebrate the Bolivarian revolution in Venezuela, to cheer the first Aymara Indian, Evo Morales, to become the President of Bolivia…

.

The Last Toast

March 25, 2007

.

Whether we like it or not,
We have only three choices:
Yesterday, today and tomorrow.

And not even three
Because as the philosopher says
Yesterday is yesterday
It belongs to us only in memory:
From the rose already plucked
No more petals can be drawn.

The cards to play
Are only two:
The present and the future.

And there aren’t even two
Because it’s a known fact
The present doesn’t exist
Except as it edges past
And is consumed…,
like youth.

In the end
We are only left with tomorrow.
I raise my glass
To the day that never arrives.

But that is all
we have at our disposal.

~Nicanor Parra~

.